Pesquisas científicas recentes mostram que agimos de forma mais racional e, portanto, mais eficaz quando pensamos em outro idioma. Uma descoberta de que todos deveriam lucrar!
“O que você tem a dizer em que língua?” Essa pergunta, que milhares de mães perguntam a seus filhos quando querem ser ouvidas, é realmente muito sensível (como tudo o que as mães dizem). Trabalhos científicos recentes mostraram uma realidade surpreendente: pensamos e tomamos decisões de forma diferente quando tratamos a informação numa língua diferente da nossa língua materna. Entendemos a idéia ou o problema da mesma forma, mas quando usamos outra lingua, o resultado é mais reflexivo, menos emocionalmente orientado, mais orientado para a utilidade.
“Isso promove o raciocínio deliberativo e faz as pessoas pensarem duas vezes”, explica Albert Costa, que se tornou um dos maiores especialistas em bilinguismo por meio de sua pesquisa na Universidade Pompeu Fabra [em Barcelona]. Ele começou suas investigações neste campo sujeitando voluntários ao problema do bonde e a questão: você empurraria uma pessoa debaixo do trem para salvar a vida de outras cinco pessoas? O conflito moral desaparece em muitas pessoas quando pensam nisso em uma língua diferente da sua língua materna.
O número de pessoas que sacrificariam uma vida pelo bem comum vai de 20% a quase metade simplesmente formulando o dilema em sua segunda língua. ”
A eficiência privilegiada
Numerosos estudos confirmaram estes resultados: em uma língua estrangeira, nos deixamos influenciar menos pelas emoções e favorecemos o resultado mais eficaz. Nosso raciocínio é menos moralista e mais utilitarista. Os sujeitos que participaram do estudo eram fluentes na segunda língua e a experiência foi feita, entre outros, em espanhol, inglês, italiano e alemão, com consequências idênticas.
Costa e seus colegas acabam de publicar um artigo em uma revista (Trends in Cognitive Sciences, 3 de setembro de 2016), onde examinam alguns dos resultados mais interessantes e tentam explicá-los.
Quando pensamos em outra língua, não apenas nos deixamos guiar menos por nossa primeira reação emocional, mas também estamos mais dispostos a assumir riscos, por exemplo, quando estamos planejando uma viagem ou aceitando uma inovação. biotecnologia: os benefícios potenciais são os mais importantes. E insultos nos afetam muito menos “.
Janet Geipel, da Universidade de Trento, também publicou um estudo em setembro em que os sujeitos foram confrontados com situações em que as intenções morais entraram em conflito com o resultado. Em um deles, alguém ofereceu uma jaqueta para um vagabundo, então estava menos frio, mas ele estava sendo espancado porque todo mundo achava que ele havia roubado. Em outro, um casal decidiu adotar uma garota com deficiência para receber auxílio estatal. Em outro, uma empresa decidiu doar para organizações de caridade para aumentar seus lucros. Quando estes cenários foram expostos na língua estrangeira, os voluntários favoreceram claramente o resultado (negativo no primeiro caso e positivo no segundo e terceiro) sobre a moralidade da intenção.
Uma personalidade linguística dual
A Geipel já havia publicado em 2015 outro estudo onde as situações incluíam um tabu social: um homem cozinhava e provava a carne do cachorro morto, alguém cortava uma bandeira de seu país para limpar os banheiros, um irmão e uma irmã decidiram fazer sexo. Os voluntários tiveram que avaliar a ignomínia do ato, atribuindo uma pontuação entre 0 e 10. Aqueles que leram os cenários em sua segunda língua deram, em média, meio ponto a menos.
Nós não sabemos exatamente o que causa essa mudança de comportamento, essa personalidade linguística dual. Costa evoca várias razões relacionadas:
De um lado, outro idioma faz você pensar devagar. E descobrimos que o emocional está mais relacionado à primeira língua que aprendemos. ”
De acordo com a [psicóloga e economista] Daniel Kahneman, prêmio Nobel de economia, nosso cérebro tem dois modos de operação: o sistema 1, que fornece respostas intuitivas, mais rápido e mais eficiente, mas também fez muitos erros; e sistema 2, que usa raciocínio. Na nossa língua materna, o sistema 1 é mais facilmente ativado. O esforço extra necessário para usar outro idioma acordaria o sistema 2, mais preguiçoso, mas também mais lógico. Isso explica a porcentagem de pessoas cujos vieses cognitivos, como considerações morais ou medo do risco, têm menos influência.
Tanto Geipel quanto Costa mencionam em seus ambientes de trabalho, como as Nações Unidas e a União Européia, onde a maioria das pessoas toma decisões em um idioma que não seja sua língua materna. “E há muitas pessoas nas multinacionais, no campo científico e em muitos setores que trabalham em inglês quando não é sua primeira língua.”
Costa está atualmente trabalhando em maneiras de aplicar essa descoberta. Por exemplo, nas negociações em que as partes têm que deixar de lado suas emoções e preconceitos pessoais e se concentrar nos benefícios que ambos os lados obteriam se pudessem concordar “.