Diferenças entre o francês falado em Quebec e na França

 

“Os primeiros colonizadores do Quebec tiveram que sobreviver a invernos amargos que duram metade do ano”

Pedimos a John McEvoy, que está participando do programa de Assistente de Língua Inglesa do Conselho Britânico em Québec, como os franceses quebequenses diferem dos franceses falados na França.

Quais são as diferenças históricas?

 

Denis Diderot, um célebre filósofo ilustrista do século XVIII, escreveu que o francês é a língua ‘le plus propre aux sciences’ (mais adequada à ciência); um idioma que ‘le bon sens choisiroit’ (o senso comum escolheria).

 

Sua visão de que o francês era uma linguagem lúcida e de prestígio não era nova na França. Em 1635, o cardeal Richelieu (ministro-chefe do rei Luís XIII) fundou a Académie française para trabalhar com todo o cuidado e diligência possíveis para dar certas regras à nossa língua e torná-la pura, eloquente e capaz de lidar com as artes e Ciências. “O Secretário Perpétuo da Academia, Maurice Druon, explicou que:” Fazemos o nosso melhor para induzir um sentimento de pecado naqueles que maltratam a língua francesa “. Esses esforços encorajaram a distinção entre um francês puro, padrão e os outros dialetos regionais da época.

Por que o francês se desenvolveu de forma diferente no Québec?

 

As coisas eram diferentes no Québec em relação à percepção do francês. Os primeiros colonizadores da América do Norte moderna durante os séculos 16 e 17 tinham preocupações mais urgentes do que estabelecer regras para a comunicação: cultivar alimentos, estabelecer assentamentos e sobreviver a um amargo inverno que dura cerca de metade do ano. Ao contrário da França, onde o desvio do padrão de francês padrão pode ter sido visto como corrupção linguística, o Québec pode ter ficado menos preocupado com as variações na forma como as pessoas se comunicaram.

 

As percepções culturais do francês diferiram entre as duas regiões, e logo a maneira como as pessoas falaram também. Em 1763, após a Guerra dos Sete Anos, a França cedeu à Grã-Bretanha todos os seus territórios na América do Norte continental. Uma vez dentro do Império Britânico, Québec tornou-se isolado do resto do mundo francófono. Como resultado, o francês falado no Québec seguiu sua própria trajetória única. Cerca de trinta anos depois, em 1791, o Acto Constitucional esculpiu o Canadá em duas comunidades linguísticas legais: Canadá superior (inglês) e Canadá inferior (francês).

 

Hoje, o Canadá é um país oficialmente bilingue em que os anglófonos superam os francófonos. Os quebequenses são, como uma minoria linguística, inclinados a priorizar a existência de sua língua por sua pureza. Qualquer tentativa dos alunos de falar francês, não importa quão inexperiente, é, portanto, provável que seja apreciada como um empurrão útil para a sobrevivência da língua na América do Norte.

Como o francês Québécois hoje é diferente do que se fala na França?

 

Se você pudesse ler e-mails formais de um Quebecker e de uma pessoa da França, talvez não seja capaz de decifrar quem era quem (a menos que, na verdade, eles usassem a palavra “email”: na França, “mél” é o oficial- termo recomendado, em Québec, você encontrará a expressão ‘courriel’).

 

Ambos observam a mesma gramática e compartilham o mesmo léxico. No entanto, os quebequenses muitas vezes tomam emprestado palavras e frases de seus vizinhos de língua inglesa. Por exemplo, ‘je vais aller parker le char’ (pronunciado ‘shar’ em vez de ‘carro’) pode ser entendido pela maioria dos anglófonos, mesmo com pouca compreensão do francês. Da mesma forma, se você visse o “cruzeiro” do seu parceiro (flertar com) ou mesmo ‘necker’ (nuzzle ou beijo), talvez eles se encontrem ‘dompé’ (despejado).

 

O caminho gramatical seguido pelo francês quebeque pode ser visto na tradução direta em inglês de uma frase. ‘Retomber en amour’ depois de um desgosto, por exemplo, pode ser facilmente atribuído ao ‘(recaptação do amor) encontrado em inglês. Os franceses parisienses optaram por ‘être amoureux / se’ – sinônimo, mas expressados ​​de uma maneira quase incomum.

 

Os vizinhos anglófonos do Québec também podem ter influenciado os usos de ‘tu’ e ‘vous’. Para aqueles cuja língua nativa não diferencia entre um “você” formal e um informal, decidir quem usar pode ser um caso relativamente intenso. Estarei sempre assombrada pelo olhar penetrante de um professor da universidade de Toulousain depois de dirigir-me de forma irrefletida com o “tu” mais íntimo e casual. No Québec, é menor a importância desta distinção.

A diferença mais notável é a pronúncia – tanto assim que, quando falado, os franceses canadenses e europeus nem sempre são mutuamente inteligíveis. Como sou de Birmingham (uma comunidade lingüística separadamente perseguida), parece ser bom começar com as vogais. Segundo os linguistas, os franceses quebequenses têm um maior número de sons de vogais do que o de Paris – talvez mais de quinze no total. Estes podem ser encontrados, por exemplo, quando um Quebecois substitui os sons ‘mwa’ e ‘twa’ (eu e você) com ‘moé’ e ‘toé’.

 

Essa maior variação nos sons das vogais é um sinal da língua aristocrática preservada dos primeiros colonizadores de Québec. Porque já estava separado da comunidade francófona em 1789, Quebec perdeu a “revolução fonética” que ocorreu ao lado da Revolução Francesa: quando a nova ordem francesa substituiu o antigo, a maneira de falar também mudou. Elementos do sotaque da elite pré-revolucionária permanecem no Québec hoje. As pronuncias antiquadas são ouvidas, por exemplo, quando um Quebecker diz ‘il fait frette’ no lugar de ‘il fait froid’ (é frio). Muitas vezes, você pode exigir “un mouchouér” (lenço) para um frio de inverno.

 

Eventualmente, é preciso atender a questão de jurar. No Québec, uma palavra de juramento é chamada ‘un sacre’, devido ao relacionamento histórico da região com a Igreja Católica. Na França, o corvo de um galo pode anunciar um novo dia. Mas em Québec, é mais provável que você ouça um coro de madrugadores que acerte claramente a neve de suas calçadas, com murmúrios de ‘Tabarouette!’ (Uma versão suavizada de ‘tabarnacle’); ‘Câline!’ (Uma versão amolecida do ‘cálice’); ou ‘Seigneur!’ (‘Senhor’) – entre muitos outros.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Encontre-nos
Rua Afonso Braz, 473 - 9º andar
Segunda - Quinta: 07:00 - 22:00
Sexta: 07:00 - 21:00
Sábado: 09:00 - 12:00

© Solo Idiomas todos os direitos reservados. Desenvolvido por TKM TEC.

Abrir whatsupp